一括表示 |
---|
以前から、第2次世界大戦の戦記物やシミュレーションゲームの記事を |
>かずさん |
かずさん、河合さん、こんにちは。 |
初期に訳した人の訳語が定着した事によるのでしょう。 |
皆さん、こんにちは。 |
皆さん、こんばんわ |
皆さん、こんばんわ |
どうも風間です。 |
かずさん こんにちは。 |
みなさん こんばんは |
TraJanさん こんにちは。 |
かずさん、こんにちは。 |
訳語の違いといえば、ドイツ海軍のHOCH SEE FLOTTE(英語にするとHIGH SEA FLEET)の訳も昔は「高海艦隊」だったのが、最近は「大海艦隊」と訳すことが多いようですね。 |
TraJamさん、おひさしぶりです。 |
ヨチローさん、こんばんは。 |
Gifzwergさん、お久しぶりです。 |
私も辞書を引いてみました。 |
新規の発言にしようかとも思いましたが、このスレッドが残っていましたので、こちらのレスとしました。 |
TraJanさん、こんばんわです。(^^; |
TraJanさん、こんにちは。 |
ちょっと辞書を引いてみました。 |
山崎さん こんにちは。 |
WW2のアメリカ軍は、大隊以下の部隊は「Tank」、連隊と師団は「Armord」であったと思います(大半のゲームでは、そうなっていると思います)。 |