[リストへもどる]
一括表示
タイトル諸国民戦争
記事No3678
投稿日: 2010/01/24(Sun) 09:59
投稿者ぴょん
ナポレオンの歴史に関連しての疑問・質問です。
20年は昔の話ですが、当時直輸入であることに気づかずAHのWAR AND PEACEを安く手に入れました。当然日本語訳が添付されていなかったわけですが、当時の私は自力でルールやシナリオに至るまで自力で翻訳しておりました。その中のシナリオX. THE WAR OF LIBERATIONですが、ウォーゲームに疎く歴史を知らない私は単純に「解放戦争」と訳してしまってました(いまでも変わっていませんが)。
今になってヒストリカルゲーム関連記事にも目を通すようになってこれが諸国民戦争と呼ばれていると知り修正した訳ですが、WIKIを見たところ、諸国民戦争と呼ぶのが間違いであるかのような記述がありました。
英語でGERMAN WAR OF LIBERATIONを解放戦争と訳すのが正しいみたいですが、上記ゲームシナリオではGERMANが付いていないので諸国民戦争と訳すのは間違いではないのでしょうか。通称や限定された用法という意味合いもあったりするのでしょうか。
 THE WAR OF LIBERATIONは本当の所どう訳すのが良いのでしょうか。また諸国民戦争、解放戦争の用語についての定義・用法はどうなんでしょうか。ご存知の方、知識をお持ちの方いらっしゃいましたらご教示お願いいたします。

タイトルRe: 諸国民戦争
記事No3680
投稿日: 2010/01/25(Mon) 19:42
投稿者AMI < >
ぴょんさん、こんばんわ

私見ですが、日本語としては諸国民戦争で意味が通じているのだから、無理に別の言葉に置き換える必要はないと思います。

原語の直訳しか許されないのであれば、南北戦争(米英語ではCivil War)も米国内戦と呼び替えなければいけませんし、他にも同様の事例は多数あると思いますが、そういう変更をすることに意味があるとは思えません。

最近はなんでも原文のまま表記したり、直訳を有り難がって、訳者の独自の解釈が入っていると、やれ誤訳だ、けしからん等と騒ぎ立てる人も一部にはいるようですけど、私は明治から昭和前半ぐらいの、趣のある日本語に訳してある方が好きなのですがね。

タイトルRe^2: 諸国民戦争
記事No3682
投稿日: 2010/01/25(Mon) 23:14
投稿者ぴょん
AMIさんこんばんは。ご回答ありがとうございました。
ナポレオンの知識はもちろんのこと、英語能力も稚拙で自信が無かったもんですから、「そうなのか?」と簡単に動揺してしまいました。すみません。
当時の私がゲームをやりたい一心でやった自作の翻訳なので、固有名詞とかはえらいことになってます(特に人名は、誰だお前は?というのがあります)。シナリオXは諸国民戦争で確定したいとおもいます。動揺しないよう、すこしづつナポレオンのこと勉強していきたいとおもいます。ありがとうございました。

タイトルRe: 諸国民戦争
記事No3681
投稿日: 2010/01/25(Mon) 22:49
投稿者TraJan < >
ぴょんさん こんにちは。

私もAMIさんと同感の部分もありますが、訳としての問題ではなく同じものの呼び名が複数ある場合もありますよね。例えば太平洋戦争と大東亜戦争はどちらが正しいのかあるいは、微妙に定義の異なる概念なのかよくわかりません。

閑話休題

諸国民戦争はもともと「struggle of nations」の訳語ではないのでしょうか?

タイトルRe^2: 諸国民戦争
記事No3683
投稿日: 2010/01/25(Mon) 23:38
投稿者ぴょん
TraJanさんこんばんは。ご回答ありがとうございました。
知識がないゆえに、(特に固有名詞は)その呼び名でいいものかどうか迷ってしまい、今回の質問になってしまいました。
struggle of nationsは不勉強で存じ上げませんが、これもナポレオン関連で知っておいたほうがよいのでしょうか?とりあえずHJ他既成の日本語訳をみたことがないものですから、シナリオX.THE WAR OF LIBERATIONは諸国民戦争と銘打っておきます(どこかのページでシナリオ5のタイトルがこうなっていたような記憶があったのですが、これも記憶違いかな?)。
もう少し勉強してみます。ありがとうございました。

タイトル名訳とトホホ訳
記事No3684
投稿日: 2010/01/26(Tue) 00:36
投稿者TraJan < >
ぴょんさんの話題でふと思いついたのですが、ゲームや映画のタイトル訳で「これは名訳だ!」というものや「もう少しマシな訳は思い付かなかったのか?」というものまで、いろいろあると思います。そこで良くも悪くも印象に残ったタイトルを挙げてみたいと思います。
<名訳>
●電撃ドイツ戦車隊
これはSLシリーズのゲームで、原題は「クレシェンドオブドーム」直訳にすると「迫り来る破滅」とかいう感じでしょうか。原題は連合軍側を主題にしていますが、ホビージャパンはドイツ側を主題にした見事な勝利タイトルにしています。
●戦争のはらわた
戦争映画の金字塔とも言われるこの原題は「クロスオブアイアン」つまり鉄十字賞を意味します。原題は比較的ストレートですが、タイトル訳は映画の内容を咀嚼してよく練られています。惜しむらくはこの傑作タイトルを後のゾンビ映画にパロられてしまったことでしょう。
なお、ゲームの方は趣が異なるので、「クロスオブアイアン」のままで正解だったと思います。
<トホホ訳>
●プライベートライアン
数年前に公開された映画です。原題はセービングフォープライベートライアンで、直訳すれば「ライアン二等兵を救え」になりますが、この邦題では、ライアンの私生活という意味にしか受け取れないでしょう。
●銀河大競争
最近のドイツゲームですね。原題はレースフォーギャラクシーなので、ほぼ直訳ではありますが、ゲームのテーマは発展競争であって、レースではないので「大競争」はないと思います。もう少しひねって欲しいですね。