アメリカ軍について質問なのですが、Third Army G-5というのは日本語でどのように訳せばよいのでしょうか。第三軍のG-5? G-5とは参謀部門の民生という記述がありましたが、この分野に疎いもので同訳せばよいかわかりません。どなたがご教示いただければ幸いです。