アメリカ軍について質問なのですが、Third Army G-5というのは日本語でどのように訳せばよいのでしょうか。第三軍のG-5? G-5とは参謀部門の民生という記述がありましたが、この分野に疎いもので同訳せばよいかわかりません。どなたがご教示いただければ幸いです。
おなまえ Eメール 表示 非表示 タイトル メッセージ 手動改行 強制改行 図表モード > アメリカ軍について質問なのですが、Third Army G-5というのは日本語でどのように訳せばよいのでしょうか。第三軍のG-5? G-5とは参謀部門の民生という記述がありましたが、この分野に疎いもので同訳せばよいかわかりません。 > どなたがご教示いただければ幸いです。参照先 暗証キー (英数字で8文字以内) プレビュー