タイトル | : 装甲師団と戦車師団と機甲師団 |
投稿日 | : 2002/08/25(Sun) 13:07 |
投稿者 | : かず |
以前から、第2次世界大戦の戦記物やシミュレーションゲームの記事を
読んでいて、不思議に思っていたのですが、なぜ、ドイツだと装甲師団、アメリカ、イギリスは機甲師団、ソ連は戦車師団と表記(翻訳?)するのでしょうか。
いえ、別に不満があるのでないのですが、逆に、第2SS戦車師団とかいう表記がたまにあるとものすごい違和感があって、作者(翻訳者)は
わかってないなぁ、なんて思うときがあるのですが、要するにその師団の主力が戦車(装甲車両?)だということでは同じ意味なのではないか、とも思ってしまい、悩むときがあります。
原文なんかでは、やはり、表記が異なるのでしょうか。