タイトル | : たしかに・・・・・。(^^; |
投稿日 | : 2004/06/08(Tue) 21:33 |
投稿者 | : ぬま |
TraJanさん、こんばんわです。(^^;
>
> 軍集団に相当する部隊単位のソビエト軍の「FRONT」ですが、従来は「方面軍」が一般的で、オーソライズされている感じでした(一部では「戦線」との訳語もありましたが)。ところが、最近は「正面軍」との訳語を目にすることが多くあります。
> 機甲・装甲とは異なり、当初から訳語の混乱があった訳でもないのに、今更訳語を変えるのには少々疑問も感じます。こちらの掲示板には訳者の方もいますので、できればそのあたりの事情を教えていただけないでしょうか。責任者でてこ〜い(笑)。
確か、GMT・BtBでも"方面軍”ではなく"正面軍”と訳されていて、違和感を覚えていました。
VG・The Korean Warでは、平地と荒地の間の地形がBrokenと記載されていました。やっぱり"廃墟”や"破壊地”とは訳さず“丘陵”と訳しました。やっぱり“破壊地”には抵抗がありますね。