タイトル | : Re: 装甲師団と戦車師団と機甲師団 |
投稿日 | : 2002/08/26(Mon) 23:46 |
投稿者 | : ハナザー |
かずさん、こんにちは。
> なぜ、ドイツだと装甲師団、アメリカ、イギリスは機甲師団、ソ連は戦車師団と表記(翻訳?)するのでしょうか。
既に多くの人がコメントしておられますが、私としては翻訳上の問題よりも原文時点における「部隊の概念(コンセプト)」の問題だと思っています。
ドイツの「Panzer Division」英語の「Armo(u)r Division」は、ともに「戦車を中心と《しつつも》諸兵科を連合した部隊である」というコンセプトであり、それを生かすとなると「(諸兵科が)装甲 or 機甲(化された)」師団(あるいは軍団、軍)という事になろうかと思います。
対してドイツでも単一兵科で構成される連隊は「戦車連隊」の方が素直だと思いますし、英国にあった歩兵支援用の「Tank Brigade」などは「戦車旅団」ソ連(ロシア)の「戦車軍団」なども極端に戦車中心化された編成運用であり、それぞれ「戦車」の語がふさわしいかと存じます。