タイトル | : Re: HOCH SEE FLOTTE |
投稿日 | : 2002/09/04(Wed) 19:25 |
投稿者 | : Giftzwerg |
ヨチローさん、こんばんは。
> ところで「Hochsee」(ひとつの単語なのか二つなのかよくわかりませんが)を辞書で引くと
>「公海、外洋」と出ています。
ヨチローさんの書き込みを拝見して、ドイツ海軍の成り立ちを考えると「外洋艦隊」が
妥当かと思って調べてみたのですが、どの資料にも記述はありませんでした。
で、苦し紛れに独和辞書を引いてみたら、「Hochseeflotte」でそのまま出ていました(笑)。
訳語は「遠洋船(艦)隊」となっています。
やはり、原語の意味には「外洋艦隊」/「遠洋艦隊」/「航洋艦隊」等の訳語が近いようです。
ちなみに類似語に、「Hochseefischrei」=「遠洋漁業」や「HochseeKable」=「深海ケーブル」
があります。
後は、「Hochseeflotte」という呼称が用いられるようになった時期が、ドイツが外洋艦隊
の建造を始めた時期と重なっていれば間違いないかと思います。
>(ひとつの単語なのか二つなのかよくわかりませんが)
ドイツ語の複合名詞(合成語)ですね。 複数の名詞(単語)がそのままくっついて
派生した意味を持ち、単語としては1つとして扱われます。
調べていて、なんだか学生時代に教授に「ちゃんと辞書を引かなきゃダメだろう」と
叱られているような気分になりました(笑)。
今回はヨチローさんに教えられました。