タイトル | : Re^2: 方面軍と正面軍 |
投稿日 | : 2004/06/12(Sat) 18:26 |
投稿者 | : ウィリー |
参照先 | : http://homepage3.nifty.com/minea/ |
ちょっと辞書を引いてみました。
> ところで、「ソヴィエツキー・ソユーズ」の「ソユーズ」は「連邦」とちゃんと訳されているのに「ソヴィエト」の方はたいていそのまま訳さずに通用しているのは、考えてみると不思議です。国名として、その方が「座りがいい」からなんでしょうか。
広辞苑第二版補訂版(ずいぶん古い…)によると
評議は「種種意見を交換して相談すること」
評議会は「評議するための合議制の機関」だそうです。
ソヴィエトはそういう意味での評議会というより、
むしろ議決機関としての役割が強いから
「評議会」とは訳しがたかったんでしょうね。
適切な訳語が見つからなかったというのが本当のところでしょう。
「民会」「人民議会」・・・私もろくなものを思いつきません。